"Крепкий орешек", оригинальное название которого - "Die Hard".
02.08.2018 19:00
Киноагентство Новости от партнеров
30 лет исполнилось одному из самых народных кинобоевиков - "Крепкий орешек", оригинальное название которого - "Die Hard". В эпоху видеосалонов, когда с этим фильмом и познакомился наш зритель, многие смотрели его под названием "Умри тяжело, но достойно". Дословный же перевод названия выглядит, наверное, как "Неубиваемый" или "Живучий"
А хотите узнать, под какими названиями этот фильм смотрели зрители других стран?
Самое оригинальное название придумали финские прокатчики - "Только через мой труп" (Vain kuolleen ruumiini yli)
Похожее и в Дании - "Через мой труп" (Оver mit lig)
В странах Южной Америки он шёл под названием, которое можно назвать дословным переводом (Duro de matar)
В Австрии и Германии - тоже близкий перевод, "Умри медленно" (Stirb langsam)
Близок и греческий - "Очень трудно умереть" (Πολύ σκληρός για να πεθάνει)
Хорватский - "Умри как мужчина" (Umri muški)
В Словении - "Умри стоя" (Umri pokončno)
Венгерский - "Подороже продай свою жизнь" (Drágán add az életed!)
В Чехословакии название было "Смертельная ловушка" (Smrtonosná past)
В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате (Brutalna smierc Szklana pułapka)
Испанский вариант - "Хрустальные джунгли" (Jungla de cristal)
В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (A un passo dall'inferno - Trappola di cristallo)
Почти тоже и во Франции - "Хрустальная ловушка" (Piège de cristal)
В Португалии - "Нападение на небоскреб" (Assalto ao Arranha-Céus)
Наверное этот фильм рекордсмен по возможным названиям у прокатчиков
Источник