Первый тизер новых "Звёздных войн".



Последние джедаи

Вот и вышел первый тизер-трейлер восьмого эпизода "Звёздных войн", вокруг названия которого давно ведутся споры - последние джедаи или последний джедай. Или и то, и другое? Но после выхода дублированной версии тизера, появился ещё один вопрос. Как правильно переводится последняя фраза Скайокера. И что она может означать


Скайокер

В дублированном варианте её перевели как "джедаям пора положить конец". Как же так?! Люк перешёл на тёмную сторону?! Или не обучив преемницу решил покончить с собой? Но это вполне может быть погрешность переводчика. Ведь другой вариант перевода этой фразы - "Времена джедаев окончились". И всё становится не столь трагично.

Кто силён в английском, подскажите, как точнее звучит эта фраза

Вот оба варианта тизера

дублированный:




оригинальный:





И ещё, некоторые фанаты уже услышали в тизере дыхание Дарта Вейдера и ждут не то воскрешения, не то реинкарнации. Ну не верят они, видимо, что внук потянет лямку главного злодея

Эникен


Источник



Поделиться