О иностранных обозначениях должностей. Справочник мнений.
14.04.2013 10:53
Киноагентство Новости от партнеров
Всем привет!
Работая с 1999 года и привыкнув к должности"Заместитель директора" для меня было круто услышать, начиная с 2002 года, такие названия профессий "Локейшен менеджер", "Скрипт", "Секонд юнит", "Пост-продакшн". Казалось даже, что таким названиям платить должны больше, чем отечественным "Зам.дир по объектам", "Пом реж"...
Но это всего лишь казалось... Русская кино кухня, в лучших революционных традициях новых времен и после долгого простоя, очень быстро впитала в себя незначительные краски капиталистического кинематографа. Названия профессий бизнес языком - на английском и без увеличения гонораров и отсутствием точного описанием трудовых обязанностей в кодексе.
Откровенно говоря, меня смущает "Локейшн-менеджер" в сфере российского производства. Так как приезжая на знакомство с принимающей стороной нового объекта, "круче" и понятнее на слух звучит "Заместитель директора по объектам", "Менеджер по объектам" , "Управляющий по выбору съемочной площадки", "Ассистент художника-постановщика по объектам ( и даже может быть "ассистент режиссера -постановщика"! )", ну, в конце концов - "Директор по объектам" звучит более ёмко и уважительно чем "Локейшн". Немного приврав корнеобразующую строну слова "Локейшн" (от location - англ.язык - место, объект)можно превратить его в "Обслугу" - "Лакей"... Никакой гордости.
Мне интересно, а какие еще слова прижились на Российском рынке - англоязычные? Если не затруднит - давайте поможете мне их собрать.
Может быть мы сыграем в "проф ассоциацию" - на что похоже данное имя, в добром или плохом, но на русский лад понимании или созвучии.
p.s. а ведь изначально, большинство добавочных слов было из немецкого! "ДоллиВаген" - "КранМейстер".
Работая с 1999 года и привыкнув к должности"Заместитель директора" для меня было круто услышать, начиная с 2002 года, такие названия профессий "Локейшен менеджер", "Скрипт", "Секонд юнит", "Пост-продакшн". Казалось даже, что таким названиям платить должны больше, чем отечественным "Зам.дир по объектам", "Пом реж"...
Но это всего лишь казалось... Русская кино кухня, в лучших революционных традициях новых времен и после долгого простоя, очень быстро впитала в себя незначительные краски капиталистического кинематографа. Названия профессий бизнес языком - на английском и без увеличения гонораров и отсутствием точного описанием трудовых обязанностей в кодексе.
Откровенно говоря, меня смущает "Локейшн-менеджер" в сфере российского производства. Так как приезжая на знакомство с принимающей стороной нового объекта, "круче" и понятнее на слух звучит "Заместитель директора по объектам", "Менеджер по объектам" , "Управляющий по выбору съемочной площадки", "Ассистент художника-постановщика по объектам ( и даже может быть "ассистент режиссера -постановщика"! )", ну, в конце концов - "Директор по объектам" звучит более ёмко и уважительно чем "Локейшн". Немного приврав корнеобразующую строну слова "Локейшн" (от location - англ.язык - место, объект)можно превратить его в "Обслугу" - "Лакей"... Никакой гордости.
Мне интересно, а какие еще слова прижились на Российском рынке - англоязычные? Если не затруднит - давайте поможете мне их собрать.
Может быть мы сыграем в "проф ассоциацию" - на что похоже данное имя, в добром или плохом, но на русский лад понимании или созвучии.
p.s. а ведь изначально, большинство добавочных слов было из немецкого! "ДоллиВаген" - "КранМейстер".
КОММЕНТАРИИ
Чтоб писать комментарии авторизуйтесь или зарегистрируйтесь