«"/
Личный кабинет
Личный кабинет
Ваш логин
Пароль
Забыли пароль?
Войти через аккаунт в соц. сетях
Вы можете завести учетную запись на проекте с помощью вашего аккаунта в социальной сети нажав на иконку ниже.
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Регистрационная информация
Логин (мин. 3 символа)*
Email*
Является логином при входе на сайт
Пароль*
Не менее 6 символов
Подтверждение пароля*
Личная информация
Фамилия*
Имя*
Отчество*
Номер телефона*
Для смс с кодом подтверждения регистрации.
Указывать в формате +79991112233

*Поля, обязательные для заполнения.

EN ES CH
Сдавай всё для нужд кино! 
Квартиры, Дома и офисы - в почасовую аренду
без покидания территории! 

Кино

Изображение с сайта "pixabay.com"











Смотря многих кинообзорщиков можно услышать тезис: «Переводчики в дубляже потеряли акценты». 

Правда ли так важны речевые акценты в русском дубляже?

Если говорить прямо, то нет. В нашем кинематографе в принципе не принято обращать на это внимание.

Может показаться, что в нашем языке – это не так актуально. Ведь в России нет столько иммигрантов из разных стран. Только в нашей стране и без иммигрантов хватает различных народностей. Всевозможных «говоров» (они же акценты) в России и так хватает. Покатайтесь по разным регионам, сразу заметите.

Изображение с сайта "imagebunker.net"
Изображение с сайта "imagebunker.net"

Первопричина отсутствия игры акцентов в кино, отсутствие кинотеатральной школы. При этом у нас в стране сильнейшая театральная школа. Только кино и театр – это ни одно и тоже.

В театральной школе ставят очень жесткую, стерильную речь. Также в режиссуре не принято делать на этом акцент. А так как ни плотник не умеет работать по-другому, ни материала для такой работы нет. Все остается без изменений.

В нашем кино вообще работа с акцентами ограничивается только национальными стереотипами в стиле чукчи Вакутагина из сериала «Солдаты». В любом кино бизнесмен, деревенский и ученый говорят схематически одинаково. Изменяется только набор слов.

Очень, аутентичным в плане речи оказался не самый лучший сериал «Реальные пацаны». Просто потому, что там нет профессиональных актеров, все играют сами себя. Да и режиссеры – это не такие схематичны и профессиональные.

В западном творчестве авторы работают на другом уровне. В кинематографе даже стараются, чтобы актеры оставались аутентичными, со своими речевыми особенностями. Вспомните железного Арни с его «I’ll be back!» при австрийском акценте.

Изображение с сайта "flickr.com"
Изображение с сайта "flickr.com"

Также и в видеоиграх. Игроки, кто хорошо понимает английский и умеет различать акценты, просто обожают игру Wolfenstein: The New Colossus. Где просто невероятное количество акцентов, которое просто невозможно повторить при дубляже.

И разработчики игр стараются работать с акцентами. Даже в фэнтезийных играх с выдуманными языками. Также стараются выделять такие вещи в тексте. Хотя в русском языке это уже будет считаться грубыми ошибками.

Пока что Росси не принято обращать внимание на акценты в речи. В повседневной жизни неправильное произношение вообще относится как издевательству над языком. Только в кино все так и останется стерильно. Но когда-нибудь это изменится.





Источник










Авторизуйтесь, чтобы не видеть рекламы в этом блоге





кинокомпьютерные игрылингвистикаобществофильмыязыки






Теги: #Безразличие#акцент#кино 2009 19

Возврат к списку


Кинотранспорт в аренду