С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство. Но оказывается, что изначально их звали совершенно по-другому. И только благодаря стараниям переводчиков и цензуре появились привычные нам имена.
Утиные истории
1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих... Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
The Walt Disney Company
2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? «Стартовая площадка МакКряк»?
The Walt Disney Company
3. Поночка (вот уж странное имя!) всегда казалась подозрительной. И правильно: никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».
The Walt Disney Company
4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — миссис Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
The Walt Disney Company
5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло и вовсе Gyro Gearloose (Гиро Джирлус).
The Walt Disney Company
6. Закончим братьями Гавс — уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
The Walt Disney Company
Чип и Дейл спешат на помощь
7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «спасателями» скрывались rescue rangers, то бишь рейнджеры, а это звучит уже куда более зловеще!
The Walt Disney Company
8. Гаечка, самая привлекательная мышь на свете, запавшая в души многим мальчишкам, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски... Штуковина Взломоключ?
The Walt Disney Company
9. Ну а Рокки? Смиритесь: он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр рокфор все знали.
The Walt Disney Company
10. Вжик — это Зиппер, Zipper.
The Walt Disney Company
11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
The Walt Disney Company
Чудеса на виражах
12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит... кхм... Облакопинатель?
The Walt Disney Company
13. Баламут, бессменный бортинженер Нырка и по совместительству безумный изобретатель по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.
The Walt Disney Company
Черный плащ
14. Прежде всего досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале. Впрочем, об этом были осведомлены дети, счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
The Walt Disney Company
15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
The Walt Disney Company
16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
The Walt Disney Company
Мишки Гамми
17. Тут нас обманывали во всем: Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
The Walt Disney Company
18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко: то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.