«"/
Личный кабинет
Личный кабинет
Ваш логин
Пароль
Забыли пароль?
Войти через аккаунт в соц. сетях
Вы можете завести учетную запись на проекте с помощью вашего аккаунта в социальной сети нажав на иконку ниже.
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Регистрационная информация
Логин (мин. 3 символа)*
Email*
Является логином при входе на сайт
Пароль*
Не менее 6 символов
Подтверждение пароля*
Личная информация
Фамилия*
Имя*
Отчество*
Номер телефона*
Для смс с кодом подтверждения регистрации.
Указывать в формате +79991112233

*Поля, обязательные для заполнения.

EN ES CH
Сдавай всё для нужд кино! 
Квартиры, Дома и офисы - в почасовую аренду
без покидания территории! 

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая
















Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет




К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"




Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")







Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)







"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"







"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"




Источник




Теги: Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая 1802 19

Возврат к списку


Кинотранспорт в аренду