«"/
Личный кабинет
Личный кабинет
Ваш логин
Пароль
Забыли пароль?
Войти через аккаунт в соц. сетях
Вы можете завести учетную запись на проекте с помощью вашего аккаунта в социальной сети нажав на иконку ниже.
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Регистрационная информация
Логин (мин. 3 символа)*
Email*
Является логином при входе на сайт
Пароль*
Не менее 6 символов
Подтверждение пароля*
Личная информация
Фамилия*
Имя*
Отчество*
Номер телефона*
Для смс с кодом подтверждения регистрации.
Указывать в формате +79991112233

*Поля, обязательные для заполнения.

EN ES CH
Сдавай всё для нужд кино! 
Квартиры, Дома и офисы - в почасовую аренду
без покидания территории! 

"Матрица"- 2






Эта часть практически целиком состоит из мелких придирок, но кое-что любопытное всё же есть...

"Го в доту, я создал"
"Го в доту, я создал"

Ты опоздал.

Не просто «опоздал», а:

Ты опоздал на два часа.

Нео хороший мальчик. Нео не капризничает по пустякам. Если Нео говорит, что кто-то опаздывает — значит, кто-то конкретно опаздывает.

"Дота отстой, давай в танчики"
"Дота отстой, давай в танчики"

Не учи учёного. Друзей не сдаю.

Перед этим Нео говорит «если с этим накроют...» (то есть с диском). Видимо, покрутив фразу так и эдак, переводчик решил, что её полный смысл не удастся втиснуть, и решил вместо этого полностью её переделать. Что же говорилось изначально?

Ну да, никакой сделки не было. И тебя тоже нет.

Типа, «если накроют — я знаю, что надо говорить: о нашей сделке ни слова, и вообще, я тебя не знаю». Серьёзная ли отсебятина в дубляже? Решайте сами.

"Так, что значит "танчики для тормозов"?"
"Так, что значит "танчики для тормозов"?"

Какой-то ты сегодня бледный.

Бледный-то Нео, видимо, всегда — ну там, за компом всё время торчит, на свежем воздухе не бывает... А говорится здесь:

Ты что-то бледнее обычного.
"В доте мозги нужны. А в танчиках рулит донат"
"В доте мозги нужны. А в танчиках рулит донат"

Нет, надо лечь пораньше. Работа.

Как можно видеть, в оригинале Нео не говорит «надо лечь пораньше». Он просто говорит:

Нет, не могу, мне... на работу завтра.

Понятно, что это сущая мелочь, но всё же интересно: почему эту фразу решили переделать? Возможно, дело в том, что здесь есть пауза в речи. Нео говорит «No-I-can't-I-have... work tomorrow», двумя отдельными кусками. Можно перевести близко к тексту, но тогда фраза окажется разрезанной на две части посреди предложения — видимо, это смутило переводчиков. В дубляже первое предложение заканчивается ровно там, где начинается пауза. А может, им показалось, что отмазка у Нео слишком тупая, в стиле «капитан Очевидность», и они решили сделать её поумнее. Хотя если придраться, то... в оригинале она и есть тупая, просто потому что он не хочет с ними никуда идти и даже не особо это скрывает, и в дубляже этого не видно... Ай, ладно.

Дальше, в разговоре в клубе, есть ещё пара мелочей типа «Откуда вы Знаете это имя?» — «Я знаю многое про тебя» (зачёркнуто то, что было в оригинале, но не попало в дубляж). Но забавнее всего тут вот что:

"Твои предположения унижают женщин, шовинистическая свинья"
"Твои предположения унижают женщин, шовинистическая свинья"

Нео говорит Тринити, что считал её парнем. На что она отвечает:

Все так считают.

То есть на самом деле она отвечает:

Многие парни так считают.

Типа «ну как мужик может подумать, что такой крутой хакер — и вдруг баба?» Наш зритель в те годы был совершенно незнаком с американским феминизмом и борьбой за социальную справедливость в целом, да и её проявления в голливудском кинематографе тогда были куда слабее, чем сейчас. Поэтому фразу недолго думая пустили «под нож», чтобы вписаться в синхрон. Хотя программирование у нас всегда считалось «мужским делом», и лично мне это было известно хорошо. В нашем потоке на факультете вычислительной техники девчонок было от силы процентов десять. Да и сейчас в айти-конторах женщины сосредоточены в бухгалтерии и в отделе кадров; если же взять, например, тестировщиков (которые далеко не всегда пишут код, а если и пишут, то совсем несложный), то женщин там будет где-то половина, а уж среди «настоящих» программистов их так и есть где-то десять процентов... Но я отвлёкся.

"Может, я тоже женщина, нечего судить по внешности"
"Может, я тоже женщина, нечего судить по внешности"

Как вы сумели?

А что же вы не говорите «как вы сделали это»? Вы же так любите «делать это»... Шутка. Ведь могут без «этого», когда захотят!

"А в штанах у тебя сейчас что выпирает?"
"А в штанах у тебя сейчас что выпирает?"

Знаю, что тебя гнетёт.

Эээ... Простите, но по-английски она говорит:

Знаю, чем ты вечно занят.

Почему я добавил «вечно»? Потому что форма Perfect Continuous намекает нам на большую продолжительность действия. Нео вечно занят поиском Морфеуса, и это Тринити расписывает дальше в подробностях — мол, он сидит целыми ночами за компьютером... Так зачем тут было переделывать? Здесь ни одной из уже знакомых нам проблем нет. «Нипанятна»...

"Задонатишь мне на танчики?"
"Задонатишь мне на танчики?"

"А я тебя поцелую..."
"А я тебя поцелую..."

Ты его задашь (вопрос), как и я тогда.

Эээ... Простите, что опять с вами не так такое? Она же говорит:

Ты знаешь вопрос, как и я знала.

Я не могу объяснить эти пируэты мысли ничем, кроме желания нарочно «напустить туман» и сделать простые фразы более... пафосными, что ли. В дальнейшем это сильно выйдет боком. «Доктор, помогите, тут переводчику банально!»

"Ненавижу танчики..."
"Ненавижу танчики..."

А чёрт, надо же, проспал.

Воистину, как говорилось в известном «капустнике»: «Ну наконец не синхрон, можно нести всякую х...»

Продолжение следует...







Источник








Надоела реклама? Улучшите аккаунт всего за $1.66 в месяц!





матрицаразбор

2

Подписаться





Теги: #Матрица #часть_вторая #Трудности_дубляжа 2010 19

Возврат к списку


КОММЕНТАРИИ


Чтоб писать комментарии авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Кинотранспорт в аренду